Sara Elkamel: Two Poems

Alfred Wallis, St. Ives, 1928. Source: tate.org.uk

[Architecture]

To build something together one last time
there are so many questions,
like who would live there,
and if no one, why build it?

In our panic we make a house
that looks like a boat,
which reminds me of dreaming
both of us were angels, sleeping at sea.

When we lay the boat down
in the cemetery of love,
we squat over one of its three windows,
and wave to ourselves through the glass.

 

 

Continue Reading

A Flaming Chair Surrounded by Mirrors: Anna Iltnere quizzes Tom de Freston and Kiran Millwood Hargrave

This slideshow requires JavaScript.

 

I received the following in emails sent to me from Australia and Hawaii. The British artist Tom de Freston and writer Kiran Millwood Hargrave, who live in Oxford, are a talented couple who have been together for over a decade. They were married two years ago in Goa, but spent their honeymoon in the Seychelles. By the time this interview appears online, they will be back in Oxford, having also been in New York. They always have their plate full with beautiful projects – books, and journeys. And sometimes, as in this case, they are not physically together while they happen.

Continue Reading

Alexander Booth: from “Insulae”

Harry Gruyaert, Tokyo, 1996. Source: magnumphotos.com

At least one of the panes in the warped and brittle frame was cracked enough to need a newspaper. You never bothered to replace it. From the desk, you looked across a small patch of gravel at another rowhouse, another upstairs window. Sometimes, a face would appear between the curtains, then vanish. You didn’t know it, but just a few years before a poet had died just a few doors up the street. The Greek Revival is brittle, and brick. The room is yellow and small and has a ceiling fan. On the wall, there’s a thriftstore reproduction of Goya’s little boy in red with all his birds and cats, next to him, a postcard of a coffin.

Bola Opaleke: Songs and Dances as a Cosmopolitan Village

Hamed Nada (1924-1990), Untitled, 1963. Source: bonhams.com

In the endlessness of life’s cyclical wheel, in the dangerous neutrality of man’s mortal effulgence, and or the cowardly barricade of the conflictual rhythms of his existence, he often misappropriates songs without adequately supplying the right dances to them.

“Don’t sing a song,” he said. “If you cannot find the perfect dance for it.”

Those were the exact words by my father (translated from Yoruba) in 1991 after I’d told him I wanted to join the Nigerian Army so one day I could be a military president. Years later, I would still, in my head, shuffle the judgmental finality of his words, probe at its proverbial complexity and perplexity, and ultimately resign from that variegated prodding of the wheel that will never cease to turn. A song is a song is a song, and a dance is a dance is a dance. Period!

Continue Reading

Caroline Stockford: Manual for mourning a great poet

Hüseyin Özdemir, küçük İskender, 2006. Source: instagram.com/huseyinozdemir1

“Because life is the most tragic, most magnificent, most merciless trick death can play on us.”

küçük İskender, “Someone Call an Ambulance”

.

1.

When you first hear of his illness, you should be in the company of a genius journalist at seven at night and still at work. Upon going into the underwater world of shock, you should walk with said visiting journalist to the fountain that the ravens frequent in Vienna’s Volksgarten. Sit on a bench.  As you watch the cascades of crystal beads streaming from between stone wreathes and sculpted longing you might say,

“I can’t cry yet.”

You may regret not having published books with the great poet and letting him have his own way with the stage play you wrote as a canto of his lines.  But you didn’t finish it. Now, this is finishing it.

“When the question is asked: ‘Is there death, after life?'”

küçük İskender, “Necromantic”

.

Continue Reading

*4*ТНЄ ТЯΙВЄ //Saudamini Deo//العشيرة

Saudamini Deo


**Since 2011 тнє ѕυℓтαη’ѕ ѕєαℓ has brought together writers, translators, artists/photographers and others who now belong in a new kind of tribe. In this series they speak of themselves from where they are geographically and psychologically, so that visitors can meet them face to face // منذ ٢٠١١ وقد جمع ختم السلطان مؤلفين، كتابا كانوا أو مترجمين أو مصورين أو سوى ذلك، باتوا عشيرة من نوع جديد. في هذه السلسلة يتكلمون عن أنفسهم من حيث هم جغرافيا وسايكولوجيا، ليتعرف رواد المدونة عليهم وجها لوجه //

Saudamini Deo: My Heart Doesn’t Want

Rajasthan in four cities

1909 Imperial Gazetteer of India map of Rajputana. Source: Wikipedia

 

1-JODHPUR

My great-grandfather, a feudal landowner in West Bengal, had a troubled marriage with my great-grandmother, who finally left him in 1927 and came to live with her mother in Jaisalmer. Her mother, my great-great-grandmother was one of the few female doctors in the country at the time and was employed with the royal family of Jaisalmer. My grandfather grew up in the royal household but left home one unsettled morning. He left just a note: my heart doesn’t want.

He wanted to be a classical musician. Failure meant that my mother and uncle grew up in dire poverty in the dirty back alleys of the blue city. No one knows what happened to my great-grandfather or the house or the land. I have never seen a photograph, only an image narrated to me by a distant relative: a man on horseback with leather boots and the eyes of a snake.

Continue Reading

Two Ways into Bara, by Zahreddine: Speaker of the Baran Tribe

(1)

Go to the street, ask for anything, it will be given to you.

BARA will have seized the monarchies and set their palaces ablaze.

There is a fellow population suffering.

To have lived it, later generations will assume it caused great conflict of the heart.

But, take my trials, they are too good for me.

Remember, the videos passed around.

am guilty.

There is nothing left to say.

White sheets compound the pavement.

Chemicals in the territory.

The revolution is a farce.

Continue Reading

Robin Moger Translates Sargon Boulus

Meeting with an Arab poet in exile

Cedars of Lebanon, American Colony (Jerusalem). Photo Dept, Lebanon, 1900-20. Source: loc.gov

Cedars of Lebanon, American Colony (Jerusalem). Photo Dept, Lebanon, 1900-20. Source: loc.gov

At that outcast and lonely hour,

that hour of night when choices narrow

until each absence takes on meaning as a cloud of smoke,

between the voices of the drunken patrons in that small restaurant

and the wash of the still sea that beats, below, against its rocky shore,

at that outcast hour of night, that lonely hour,

he talked to me of the legendary poets of exile

and how he’d known them in his youth, he

who still followed the same path,

and from an ancient notebook

which bore on its cover the cedar of Lebanon

began to read aloud his long two-columned poems.

.

Continue Reading

Sargon Boulus: An Album سركون بولص: ألبوم صور

سركون بولص: مواليد ١٩٤٤؛ توفي يوم ٢٢ أكتوبر ٢٠٠٧


“We knew that he was a wonderful poet (and also a painter for some time),” Marilyn Jossens wrote of Sargon Boulus (1944-2007), known to her and other San Francisco friends as Sergie. “We appreciated the fact that his soul was in the human condition, and in Iraq/Assyria and other areas of the Middle East, but I doubt many knew much of his life in the U.S.” She had noticed a piece recounting my first encounter with his voice. It took a long time for Marilyn and me to get in touch after she offered to share her photos of Sargon, the record of a life well lived, which I have opted to present as a montage rather than chronologically. I was glad to inform Marilyn of the fact that Sargon’s translation of Kahlil Gibran’s The Prophet from English to Arabic has already appeared with the Cologne-based Al-Kamel Verlag, along with his translations of Allen Ginsberg and Ted Hughes.

Below, in lieu of captions, are extracts from Marilyn’s letters:

حصلت المدونة – بالصدفة البحتة – على هذه الصور الفوتوغرافية للشاعر العراقي سركون بولص في سان فرانسيسكو وألمانيا من جاريه وصديقيه المقربين مارلين ولاري جوسنس، وتتضمن المجموعة صوراً من فترة تتجاوز العشرين عاماً يظهر فيها أحياناً مع الزوجين صاحبي الصور وابنهما، ومع رفيقة حياته الألمانية “إيلكه” وبنتها وحفيدها. تقول مارلين إنه حرص على تصوير وجهه في أيامه الأخيرة قبيل وفاته في ألمانيا يوم ٢٢ أكتوبر عام ٢٠٠٧.

Continue Reading

No more posts.