Nadine Yasser: Insomnia

Tereza Zelenkova, from ” Snake That Disappeared Through a Hole in the Wall”, 2018. Source: 1000wordsmag.com

The shadows in that room always looked a bit hysterical. It may have had something to do with how tall the walls were. It only had one tiny, too high to reach, which made it look like it was there just to freak you out. Perhaps my brother was right; he said it looked like a prison cell. He wanted me to move into the room with better lighting, but it had two big windows. Windows made me uncomfortable; I was barely okay with one. I could never shake off the feeling of being watched. It’s a bit of an egotistical belief, to think that someone or something would leave everything behind to watch your every move. But, egotistical or not, the feeling never left me.

I’ve been lying in bed for three days straight, only leaving my room when absolutely necessary. A crippling numbness took over my body from time to time, and this was one of those times. What followed this inexplicable numbness was always the same repetitive scenario. Having been in bed for a couple of days, I’d get up after midnight with an urge to escape. I’d feel myself being pushed out of my bed and out the door. Every time, my brother would be waiting for me next to the front door, holding it open, and closing it behind me. I’d start walking; everything would go blank from then on.

Continue Reading

Shadi Rohana: Cervantes and the Arabs (Don Quixote in Translation)

This is the text of a paper given at the the Humanities Institute of the University of California at Santa Cruz on 22 May 2019

The Aljamiado Manuscript, a Qur’anic exegesis (tafsir) manuscript from 16th-century Arévalo written in Castilian using the Arabic alphabet. Source: ballandalus.wordpress.com

The story which I’m about to tell you today is the history —or, rather, la historia, which in the Spanish language means both story and history— of how Miguel de Cervantes’ novel El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, or, in English, The Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha, was translated into Arabic.

Two weeks ago, after I finished writing this first paragraph in my study room in Mexico City, I began reading it out loud to myself to test how it may sound to you. However, back then in Mexico City, as I reached the written word “Quixote,” how it is written in English —Q U I X O T E— my reading was interrupted by the silence of the following question: How am I to pronounce to you, in English, the name of our world-famous caballero? Am I going to pronounce it, here in Santa Cruz, as دون كيهوتِ, as some of my north-American friends do —with an “h” sound in the middle— or the Anglicized دون كْويكْسوتِ, the way many English-language speakers in Britain, to my surprise, still do?[1]

Continue Reading

Yumna Kassab: Taxi

Beirut taxi by The Monocle. Source: cdn.shopify.com

When my father was younger, he said he would learn English. It is the language of the world, it is the future here.

 He took us out of our school and enrolled us in another. Arabic, English, a little French, and this would let us be citizens of the world.

How was he to learn English as an adult man? There were no courses in the village, he could not read at a level to enter university. His one choice was to read over our shoulders and for us to teach him the words. He put a satellite dish on the roof and we only ever watched English shows night and day. He had the TV turned to children’s shows because they spoke slowly and he could understand.

Continue Reading

K. Eltinaé: wasiya

Rashid Diab, Out of Focus, 2015. Source: artauctioneastafrica.com/

How long is a life avoiding the beach? believing God spoke through my father some found seashell pushed off a shelf I cannot bury. I’d like to think there are aisles of men praying somewhere once I’m gone/that their tongues wrap around where I kept warm like a turban woven in prayer by strangers/that I am not found stiff/half hanging off a hotel bed under a phrasebook in another useless language/I hope I go dreaming in Arabic/because love there sounds like the wind passes through every vowel/somewhere buried in my voice there is asphalt singing as brothers build rooms for one another/I find new corners in case I come back/everyone gets a duaa to float across the lake and watch disappear/this is mine.

 


K. Eltinaé is a Sudanese poet of Nubian descent. His work has appeared in World Literature Today, The African American Review and About Place Journal, among others. He can be found on Facebook, Instagram, and Twitter.

The Great Erasure: Two Hermes Poems Translated by Robin Moger

Julian Schnabel, “Anh in a Spanish Landscape”, 1988. Source: thebroad.org

an authentic corruption

There is a corruption as old as being. We can see it in all things. Say, in language: each word a holed ship leaking meaning as it goes down. And in vision: between picturing and the picture a missing link continually dilating until it swallows both. There is an authentic corruption.

In fractal geometry we are able to measure. This is the miracle. Also, the impossibility of measuring. This is the catastrophe.

The great erasure which is happening now in the world is the work of souvenir collectors. The souvenir being the most valuable thing there is. It is the hardest currency. And the collectors think: it must not be left to the masses.

 

 

 

 

we are living the greatest loss

in history

a common loss

a common loss of memory

 

 

Continue Reading

𝐹𝑜𝓊𝓃𝒹 Crip Studies

Yet these poetry editors, who of all people should understand irony, now reject the role of authorial intention in creating meaning in favor of a naive view of language, whereby a word itself, regardless of how it is being used, has the magical power to inflict harm.

Their new reading is both literarily and linguistically illiterate. The meaning of language arises in a particular context and with reference to authorial intention, implicit or explicit. In the victim universe, however, dare to use a forbidden word, no matter how bracketed by irony, and the mob now has the power to declare you a witch or heretic, with shunning to follow. Nuance and ambiguity are prohibited. Authors are reduced to choosing from the official list of approved words and avoiding taboo items. Only the victims and the gatekeepers of victim culture, whose ideological purity is beyond reproach, are allowed irony. “Crip studies” is a recent sprout in the fertile fields of victim studies, referring not to the sociology of gangs, but rather to the allegedly artificial construction of disability. Its practitioners may use “cripple;” uncertified white male poets may not.

— from “The Death of the Author and the End of Empathy” by Heather Mac Donald on quillette.com

2018

Youssef Rakha: The Strange Case of the Novelist from Egypt

IMG_7360

By Youssef Rakha

About mid-way through his Nobel Prize lecture, read by Mohamed Salmawy at the Swedish Academy in 1988, the acknowledged father of the Arabic novel Naguib Mahfouz (1911-2006) made the point that Europeans “may be wondering: This man coming from the third world, how did he find the peace of mind to write stories?” It’s a remark that has remained with me, not so much because it implies, absurdly, that no one from a third-world country is supposed to have either peace or mind enough for literature—it particularly annoys me when, addressing his European audience, Mahfouz goes on to say they’re “perfectly right” to be posing that question—but because this presumption of deprivation or lack, of writing being something over and above ordinary living and working, seems in a way to underlie the Egyptian novelist’s collective self-image. And, especially now that Egypt is barely surviving institutional collapse and civil conflict—something that despite war, regime change, and the turn of the millennium, never happened during the 94 years of Mahfouz’s life—as a person who lives in Cairo and writes novels in Arabic, it is an idea I am somehow expected to have about myself.

Continue Reading

Banipal Interview with SARGON BOULUS

1.  P1040672

By Margret Obank

Sargon Boulus has the rare experience of being an Iraqi poet who has been part of the American poetry since the late sixties. Today he is passing this on to the new generation of young Arab poets through his poetry.

He is one of the most important Arab poets today. He started publishing poetry and short stories contributing to Shi’r magazine of Yousef Al-Khal and Adonis in Beirut. When he went to the US, he was ‘lost’ the Arab world until he re-emerged in the mid-80s with his Arrival in Where-City collection of poems.

His poems and translations have appeared in numerous Arab magazines and newspapers, and he published four collections of poetry. Now in his early fifties, Sargon seems still to have all the energy and vibrant imagination of his youthful days in Iraq and Beirut.

Besides writing poems and short stories, Sargon is well known as an accomplished translator into English and American poets such as Ezra Pound, W. H. Auden (he is soon to publish a complete an his translations of Auden together with extensive notes and an introduction on Auden’s life), W. S Shakespeare, Shelley, William Carlos Williams, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, John Robert Bly, Anne Sexton, John Logan, and many other poets including Rilke, Neruda, Vasko Popa and Ho Chi Min.

Since the mid-80s, he has been on the move between San Francisco, Paris, London and Cologne a last year has lived in Schoppingen artists’ village in Germany, where I visited him last September. We spent a day under the Sh?ppingen sky, eating, drinking and talking about his life, his childhood, his views on poetic form and his endless experiments with the Arabic language.

I keep going back and forth into the past. The discovery which comes usually late is that most of the material that has made you and still works on you, even today, lies somewhere there, mostly in childhood, so that, in a way, I think that whatever happened to you in childhood, your circumstances, the place you lived in, the time, the happenings, these shape you up, especially if you are a poet, if you are a writer, and later on you would come back to this material and discover that that is your real capital. So I keep going, as I said, in these late poems back into that time, to shape them up anew, see them in a new way, kind of bracket in the perspective, tighten it and bring out the deepest possible meaning in those scenes and happenings and family background.

Continue Reading

No more posts.